Planning Library
Decision support for theatre, opera, festival, and touring subtitle planning
Use this section to compare workflows, evaluate venue fit, and plan rollout decisions before you commit to a live subtitle setup.
Where To Start
Comparing Workflows
Slide decks, browser-based tools, fixed hardware, and venue-specific setups compared by real production workflow.
Start here when you need to decide whether slides, browser-based delivery, or installed surtitle hardware best fits the show.
Venue & Delivery
Projection, mobile delivery, touring logistics, and backup paths shaped by venue conditions and show format.
Start here when the decision depends on where the audience reads, how the venue changes, or what fallback path the team needs.
Small Teams & Rollout
Lower-overhead ways to start, train, budget, and assign ownership without overextending the team.
Start here when a small crew, first rollout, or limited technical budget shapes the decision.
Language & Audience
Audience need, language coverage, accessibility goals, and multilingual delivery planned together.
Start here when language choice, accessibility goals, or mixed-audience delivery drives the workflow.
Direct Use-Case Pages
If you already know the buying or workflow question
These product-fit and feature pages summarize common theatre, opera, captioning, mobile-delivery, cueing, and script-preparation needs before you use the deeper planning articles.
Theatre subtitle software
Scripted live cueing, rehearsal edits, projection, and mobile delivery.
Theatre captioning software
Accessibility captions, audience entry, and operator-led caption timing.
Mobile theatre subtitles
Browser-based audience-phone subtitles, QR-code entry, and language choice.
Opera surtitles software
Libretto workflows, cue precision, projection, and multilingual viewing.
QR code theatre subtitles
Audience entry, browser viewing, language choice, and front-of-house guidance.
Operator cockpit
Cue control, jump recovery, blackout, and aligned audience outputs.
Projection and mobile surtitles
One workflow for room-visible projection and audience-phone viewing.
AI script to theatre subtitles
Script structure, editable cue drafts, translation support, and human review.
All Articles
Browse by planning topic
Comparing Workflows
Evaluate Theatre Captioning Software
→PowerPoint and Slide-Based Workflows
→What to Check Before You Switch
→Comparing Surtitle System Setups
→What Theatre Teams Usually Need
→Where PowerPoint Still Works
→Why Teams Are Moving to Browser-Based Surtitles
→SurtitleLive and PowerPoint
→Browser-Based vs Fixed Systems
→Captitles Workflow Fit
→QLab for Surtitles
→Glypheo Workflow Fit
→GalaPro Workflow Fit
→Slide-Based Workflows Compared
→Browser-Based vs Fixed Hardware
→Theatre Captioning vs Live Caption Tools
→Opera Tools vs General Theatre Software
→One System for Mixed Repertoire
→Venue & Delivery
Mobile Surtitles Without an App
→Opera, Festivals, and Touring Checklist
→QR Code Setup Before the Show
→What Opera Teams Usually Need
→Projection vs. Mobile Delivery
→Mobile vs Projection Delivery
→Touring Productions
→One-Off Events vs Long Runs
→When Mobile Delivery Fits
→Backup and Fallback Planning
→Small Teams & Rollout
Language & Audience
Captions vs. Surtitles
→Multilingual Festival Planning
→Accessibility, Operations, and Delivery
→Keeping Language Growth Manageable
→Multilingual Surtitles vs Separate Decks
→Planning for Mixed Audiences
→Accessibility vs Translation
→Choosing Audience Language Coverage
→When Separate Workflows Help
→Find A Specific Topic
Search the planning library if you already have a specific topic in mind.
These articles are written to support planning decisions, not to promote any particular approach. Different workflows fit different venues, teams, and production types — including situations where SurtitleLive is not the right fit.
