Theatre captioning often starts as an audience-access question. The practical work is deciding who the captions serve, where they appear, how the audience enters the flow, and how the team supports the service during a live performance.
- Accessibility or audience-access programs that need open captions, mobile captions, or both.
- Venues that need repeatable audience entry, signage, and front-of-house guidance.
- Teams deciding whether captions for access and subtitles for translation should share one workflow or remain separate.
- Scripted shows where prepared text and operator cueing are more appropriate than speech-to-text alone.
Where this may not fit
- Unscripted panels, conferences, talkbacks, or lectures where CART or live speech-to-text is the main service.
- Audio description, hearing-loop, smart-glasses, or venue-wide accessibility-service procurement beyond written captions or subtitles.
- One-off accommodation notices where no prepared text, live cueing, or audience-entry workflow is needed.
- Productions already served well by an existing caption display or venue access system.
Planning context
Start with the audience need
Before choosing a captioning workflow, define whether the goal is accessibility, translation, or both. That decision affects text style, sound cues, display location, audience instructions, and who supports the service during the performance.
SurtitleLive workflow
1Start from the audience need: accessibility captions, language subtitles, or both.
2Decide whether caption text should include only dialogue or also relevant sound and music cues.
3Choose room-visible captions, mobile viewing, or a combined delivery model.
4Prepare front-of-house instructions for QR-code, viewer-link, language, and brightness guidance.
5Use a live operator workflow so caption timing can follow the performance.
What is the difference between open captions and mobile captions?
Open captions are visible to the room, often on a projection surface or display. Mobile captions are viewed on audience devices and can support language choice or more personal access, but they require clear audience entry and support.
Is automated speech-to-text enough for theatre captioning?
It can fit some unscripted formats. Scripted theatre often benefits from prepared text and operator cueing because timing, edits, stage action, and repeated performances matter.
Can SurtitleLive support both accessibility and translation workflows?
Yes, when the project is planned that way. Teams can prepare multiple enabled viewer languages and decide whether projection, mobile viewing, or both are appropriate for the audience.